My side job is doing a bit of freelance language tutoring online.
My site of choice is Italki (I have a brief review about it here) and I thoroughly enjoy it.
I sometimes get people asking me (either directly or indirectly) if I’d be willing to give any lessons for free, and the short answer is no.
I have a few reasons why: Continue reading “No, I do not offer free lessons”
I voted to stay.
I wanted to remain in the European Union for many reasons, and whilst the Brexit camp did have some valid points, on balance I thought common sense would prevail and the nation of the UK would vote to remain part of he EU. Continue reading “Brexit”
My trip is over but the memories are still with me. The experience has reignited my love of Italy, and there are a few things I will undoubtedly miss.
This is my first attempt at a slideshow so her’s hoping it works! Continue reading “Things I miss about Italy”
I made it back from my travels and I am ready to tell the tale!
It was my first time travelling with a baby (my eight month old son) and I admit I was pretty nervous. But fear not! It was actually fine. Continue reading “Travelling abroad with a baby”
My holiday is nearing so I thought I’d share some useful vocab and tips for your future travels to Italy!
I’m going to talk about the two Venice airports are they are the ones I have used the most (on this trip I’ll actually be flying into Bologna so if I notice anything noteworthy I may share it in a future blog post!)
Tips: arriving at the airport Continue reading “Venice airport tips and vocabulary”
I can’t wait is translated as Non vedo l’ora, which literally means “I can’t see the time”.
It’s used when you want to show that you’re looking forward to something, e.g.
Non vedo l’ora di andare al mare / I can’t wait to go to the beach
Non vediamo l’ora di andare fuori a cena! / We can’t wait to go out for dinner!
I, for one, can’t wait to go back to Italy!
Non vedo l’ora di ritornare in Italia!
Meaning: two people that share a lot of similarities.
The equivalent in Italian is:
Come due gocce d’acqua
Which means: Like two drops of water.
I happen to prefer the wording in Italian, it sounds a lot more elegant! What do you think?