I can’t wait is translated as Non vedo l’ora, which literally means “I can’t see the time”.
It’s used when you want to show that you’re looking forward to something, e.g.
Non vedo l’ora di andare al mare / I can’t wait to go to the beach
Non vediamo l’ora di andare fuori a cena! / We can’t wait to go out for dinner!
I, for one, can’t wait to go back to Italy!
Non vedo l’ora di ritornare in Italia!
Meaning: two people that share a lot of similarities.
The equivalent in Italian is:
Come due gocce d’acqua
Which means: Like two drops of water.
I happen to prefer the wording in Italian, it sounds a lot more elegant! What do you think?
A part of my upcoming trip, I will be visiting Lake Garda, Italy’s largest body of water, i.e.
Il piu` grande (the largest) specchio d’acqua (body of water) in Italia.
Italian can be an extremely descriptive and emotional language, and I have always thought that phrases such as specchio d’acqua were always very evocative.
This is probably on of those random phrases you will rarely (if ever) get to use in real-life situations, but in my opinion is beautiful.
“Losing the thread” or “losing the train of thought” both mean similar things. They refer to when someone is talking (generally telling a story or anecdote) but they then either forget the point of what they were saying, or get distracted somehow and forget what they were talking about.
In Italian, the saying is:
Perdere il filo del discorso
Ho perso il filo del discorso! Che cosa stavo dicendo?!? (I lost the thread! What was I saying?!?)
Sometimes luck has it some sayings get translated completely word for word into a different language.
“To be in charge” falls into this category: essere in carica. Continue reading “I’m in charge”
Meaning The morning has gold in its mouth (which, of course, is gibberish in English). Continue reading “Il mattino ha l’oro in bocca”