I can’t wait

I can’t wait is translated as Non vedo l’ora, which literally means “I can’t see the time”.

It’s used when you want to show that you’re looking forward to something, e.g.

Non vedo l’ora di andare al mare / I can’t wait to go to the beach

Non vediamo l’ora di andare fuori a cena! / We can’t wait to go out for dinner!

I, for one, can’t wait to go back to Italy!

Non vedo l’ora di ritornare in Italia!


Like two peas in a pod

Meaning: two people that share a lot of similarities.

The equivalent in Italian is:

Come due gocce d’acqua

Which means: Like two drops of water.

I happen to prefer the wording in Italian, it sounds a lot more elegant! What do you think?

A body of water

A part of my upcoming trip, I will be visiting Lake Garda, Italy’s largest body of water, i.e.

Il piu` grande (the largest) specchio d’acqua (body of water) in Italia.

Italian can be an extremely descriptive and emotional language, and I have always thought that phrases such as specchio d’acqua were always very evocative.

This is probably on of those random phrases you will rarely (if ever) get to use in real-life situations, but in my opinion is beautiful.


I’ve lost the thread!

“Losing the thread” or “losing the train of thought” both mean similar things. They refer to when someone is talking (generally telling a story or anecdote) but they then either forget the point of what they were saying, or get distracted somehow and forget what they were talking about.

In Italian, the saying is:

Perdere il filo del discorso


Ho perso il filo del discorso! Che cosa stavo dicendo?!? (I lost the thread! What was I saying?!?)

Students and teachers

If you’re a primary school teacher, you are a maestro or maestra, and students will call you maestra (first name), e.g. maestra Stephanie.

If you’re a middle school or secondary school teacher, you’re a professore or professoressa, and students will call you professor (Surname) or professoressa (Surname).

Students, never to work harder than necessary, will often shorten this by simply saying prof (Surname).

NOTE: A university teacher will also be called a professore.

There are several words for student but the following two are the most used. You can call a student:

L’alunno / l’alunna (plu. gli alunni / le alunne) –> More commonly used when speaking about primary school students.

Lo studente / la studentessa (plu. gli studenti / le studentesse) 

You can also call a teacher:

L’insegnante / la insegnante (plu. Gli insegnanti / le insegnanti) –> generic term for teacher, more commonly used when referring to a primary, middle, or secondary school teacher

Il docente / la docente (plu. i docenti / le docenti) –> secondary school or univerisity level.

Do you know any other words for teacher or student? Share them in the comments and we can talk about them more!


“A feather in your cap” in Italian

The English phrase “a feather in your cap” (referring to something that would add value, importance or prestige to someone’s reputation or skill set) doesn’t directly translate into Italian.

If you said to an Italian “Questa promozione sara` una penna nel tuo cappello”, they might politely ask what illegal substances you have recently taken!

Rather, you should say Questa promozione sara` un fiore all’occhiello.

Translated directly, it turns into a nonsensical “This promotion will be a flower in your buttonhole”. The sentence probably does transcribe the  positive message that’s behind it, although of course is nonsense put in such a way.

So remember!

“A feather in your cap” is translated as Un fiore nel tuo occhiello.

“La mattina” and “il mattino”

La mattina and Il mattino mean “the morning”/”the morning-time” and are largely interchangeable, apart from a few exceptions.

You can use either word in sentences such as:

Incontriamoci verso le undici della mattina / del mattino.

Let’s meet at 11am.

E` veramente una mattina orrenda / un mattino orrendo!

It is a truly awful morning!

This said, it’s important to learn the following sayings, as either one of the other way of saying “morning” applies:

Il mattino:

Di buon mattino (Early in the morning)

Sul far del mattino (At the crack of dawn)

Il buon giorno si vede dal mattino (This is a set phrase, see this blog post for a detailed explanation!)

Il mattino ha l’oro in bocca (Another set phrase)

La mattina:

Di prima mattina (In the early hours of the morning / First thing)

Tutte le mattine (Every morning)

Ieri / domani mattina (Yesterday / tomorrow morning)

Domenica mattina (Sunday morning – this rule applies to every other day of the week!)

Da mattina a sera (From the morning until the evening. Example: Lavora sempre da mattina a sera. He’s always working morning, noon and night).