A common complaint amongst Italian self-taught learners is that their reading and writing skills are quite good, but their oral and listening skills are lagging way behind.
This is partly because Italians speak fast, and attempting to listen to the radio or TV shows from Italy can be disheartening, but also because attempting to have a conversation with someone in a different language can be incredibly daunting.
I am a huge believer in finding someone you can practice your language with (whichever it might be), for several reasons: Continue reading “Conversational practice”
Our second instalment of Italian idioms and what they mean in English!
A phrase commonly used in Italian is Lasciarsi (qualcosa) alle spalle.
“Lasciarsi alle spalle”
It translates directly as “Leave (something) behind your shoulders”, but the actual meaning can probably be easily understood. It translates to “To leave (something) behind”.
Basta, mi lascio alle spalle l’orgoglio e la invito fuori a cena!
“Enough, I’m leaving my pride behind and asking her out for dinner!”
Today we’re looking at the Italian phrase In parole povere, as part of our series on Italian idioms.
In the spirit of this site, each post will be brief and to the point!
“In parole povere”
This sentence literally means “In poor words”, but would actually be translated as either “In a few words” and “In short”, but also “Simply put”, “In simple terms”.
In parole povere, ho perso tutti i miei soldi al casino` e adesso sono povero!
“Simply put, i lost all of my money at the casino and now I am broke!”
Non era mia intenzione is an offer of apology and/or remorsefulness, and it generally means “It wasn’t my intention” for example:
Mi dispiace, non era mia intenzione di svegliarti / spaventarti / urtarti ecc
(I am sorry, I didn’t mean to wake you / scare you / bump into you etc).
On the other hand, Non era la mia intenzione has a very different meaning. It generally precedes the word questa, and it means “This wasn’t the purpose of my actions”, i.e. “I didn’t intend for things to work out this way”.
Mi dispiace, non era mai stata la mia intenzione di ammaccare la tua auto!
“I’m sorry, I never meant to dent your car!”
The sentence structure is incredibly similar between the two phrases but their meaning his very different!
When you’re referring to your parents formally, i.e. mio padre and mia madre, the determinative article is never used.
This also applies to other family members, e.g. mia sorella (my sister), mio fratello (my brother), mio cugino (my cousin), mia zia (my aunt), unless the noun is modified or is followed by an adjective e.g. il mio fratellino (my little brother), la mia sorella maggiore (my big sister), il mio cugino sardo (my Sardinian cousin).
You also use this article when using the informal nouns “papa`” and “mamma”, i.e. il mio papa` and la mia mamma.
Once you learn a set phrase, it’s easy to simply stick to the one way of saying something.
Languages are rarely simple though, they have a rich and varied tapestry of words, sayings, and phrases which any native or fluent speaker should and does know.
Even if you have a favourite way of saying something, it’s very important to familiarise yourself with other sayings, if nothing else so that you can recognise them and understand them when they crop up.
Today I’m looking at different ways you can say “I think” in Italian.
You can simply say “Penso” (I think), or “Credo” (I believe, generally used in the context of “I hold the belief that…”).
You could also say “Direi che” (I would say), or “La mia opinione e` che” (My opinion is).
“Mi sa che” (I think, as in I get the feeling that…) and “Immagino” (I imagine) are also acceptable.
All of these phrases have some differences of varying degrees, but can all be used in lieu of “I think”, depending on the context of what you’re trying to say.
Can you think of any more ways you could replace the term “Io penso che”?
I recently came across a pretty nifty Facebook page called Impariamo l’Italiano.
The admins post exercises, words of the day, quizzes and vocabulary every day, with the occasional Italian song (and corresponding transcript) thrown into the mix for good measure.
I have found it to be a great way of getting some exposure on Italian vocabulary and grammar rules without having to actively seek this information. After all, nowadays most people have a Facebook and the majority of those people probably check their newsfeed every day.
What better way to get sneak in some “passive learning” than to have it pop up on your Facebook!
Do you follow other helpful Italian pages on social media? Sharing is caring, comment below with your tips!